
遍知贝玛嘎波大师教言集PK241དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།།
19-75
༄༅། །དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རང་བཞིན་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་མ་མོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་བྱས་དེ་བསྐང་མདོས་ཆོག་བྲི།། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་རི་རབ་ནི། །བང་རིམ་གསུམ་པ་གླིང་ལྕགས་རི། །ཐོད་རིལ་
གསུམ་བཞག་རྩེར་བུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྗེ་སྨན་བསྟན་མར་བཅས། །རྒྱན་གླང་རྔོན་ཆ་སྤྱན་གཟིགས་བཀོད། །འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། །ཞིབ་པ་མགོན་པོའི་མདོས་བཤད་བཞིན། །ལྷ་གྲངས་ཁོར་ཡུག་རིགས་བསྡུས་པ། །
དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་འདི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན།། ཧཱུྃ། ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་གདངས་ཀྱི་མདངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་མཁའ། ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་གཤིས་ཀྱི་གཤིས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གསང་། །
19-76
མཁའ་གསང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནས། །རང་བཞིན་མ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཛེས་
པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མ། །ཀུན་འགྲོ་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐྱེ་དགུའི་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡི། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོ་མི་མཇེད་ཞིང་། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་
མ་འབར་བ་ནས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ། །སྲིད་པའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །གསང་བའི་མཚན་ནས་བོས་ལགས་ན། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་མ། །འཁོར་
དུ་རྗེ་མོ་སྨན་མོའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གཤེགས་ཤིག་བུ་ཡི་གནས་འདིར་གཤེགས། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱིས་བཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །དར་ནག་ལྡན་པའི་ཧསྟ་གཡབས། །
སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོས་སྦྲན། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་
བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མདོས་དང་གླུད་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ།། མཚང་འདྲུ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །
19-77
ང་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེད། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དམ་ལ་གནས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །གལ་ཏེ་གཡེལ་ནས་ལས་
འགྱངས་ན། །བཀའ་ལོག་དམ་འགོད་དམྱལ་བར་སྲེག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་ཏིང་

འཛིན་གྱིས། །སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་གྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་རང་དགའ་བ་དེ་ངོར་བཀོད།།
ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་གྱིས། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལྡན་པའི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཛ་གད་བཞེས།། མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ།རིན་ཆེན་ངར་
གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ཟེར་སྤུ་ཡིད་འོང་མགོ་བོའི་སྐྲ། །ལུང་ཐང་མིག་ལ་འགྲོན་བུའི་སོ། །བྱི་རུའི་ལྕེ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག །ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་དུང་གི་རུས། །ཙན་དན་དྲི་ལ་འབྲུ་ཡི་ཤ །རྐང་
གཡས་ལྕགས་ལ་གཡོན་པ་ཟངས། །སྐེ་ལ་ནོར་བུ་གོས་བཟང་གྱོན། །རྒྱབ་ཏུ་གཏན་གྱི་དཀོར་ནོར་ཁུར། །མདུན་དུ་ལོ་བརྒྱགས་བཟང་པོ་ཁྱོངས། །འབྱུང་བ་རྣམས་བཞིའི་དྭངས་མས་བསྒྲུབས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཙང་ལ་
དོད། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཟེར། །དགའ་བའི་འཛུམ་ཆེན་མུ་ལུ་ལུ། །དེ་འདྲའི་གླུད་ཆེན་དམ་པ་འབུལ། །མདོས་བདག་ཆེན་པོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་པོ་གླུད་བཞེས་ཤིག། དེ་ནས་མདོས་བསྔོ་འདི་ཡིན་ཏེ། 
19-78
ཀྱེ སྲིད་པའི་མ་མོ་འདུལ་བ་ལ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་སྐུ། །དང་པོར་དུང་སྐྱོང་ཨུ་མའི་སྲས། །ཕྱིས་ནས་སྲིན་གཟུགས་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་མི་གཟན་མ། །དབུ་ལ་ཁྲག་གི་
རལ་པ་འཐིབས། །རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས། །ཁྲག་གི་མ་སྟོང་ཤ་ར་ར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་ཉི་ལི་ལི། །ཁྲོས་པའི་ཁ་རླངས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཚ་བའི་
མེ་ཕུང་འུ་རུ་རུ། །རྣོ་བའི་མཚོན་མ་ཟིང་ངེ་ངེ་། །ཞལ་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །གདུག་པའི་རོ་ཚོགས་ལོང་ལོང་པོ། །སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བའི་གཟི་བརྗིད་ངར། །ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་ཤར་བ་བཞིན། །
དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ལྟར་འཐུལ་ལུ་ལུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གླད་ལ་སྐོར། །མ་རུངས་གདུག་པའི་བརྒྱུད་གཅོད་མ། །འོག་མ་བྷཉྫ་ཁྲག་རྒྱུན་ཅན། །ལྷ་མིན་སྙིང་རྩ་ནས་འཐུང་མ། །གཡོན་པ་ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །
བདུད་བསད་མགོ་བོ་ག་ཤར་འཕྱང་། །སྨུག་ནག་ནུ་མ་རྟིང་པར་དྲུད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཆང་བ་མོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུང་མ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་སུ་ཡང་མེད། །སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་དབང་
ཕྱུག་ཀྱང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཁྱོད་དབང་གྱུར། །དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཉིད་ཀ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་མིང་བཀའ་བཟློག་མ། །བར་གྱི་ཚངས་པས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཁྱོད་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོར་གསོལ། །
19-79
དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་མཛའ་བས། །བདུད་ཡུམ་འདོད་པའི་དབང་མོར་ཐོགས། །དབང་པོ་ཉེ་དབང་ལྷ་ཡི་དམག །ཕམ་དུས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བར་བཅུག །ལྷ་མིན་བཏུལ་བས་རྫོང་མོར་གྲགས། །རི་རབ་ཆེ་དང་སྐུ་
བསྡུར་བས། །ཉི་ཟླ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་ཤར། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ

【现代汉语翻译】
以此供养，愿各自心想事成，一切如愿。让每个人都感到快乐。
祈请！有情之主及其眷属，我等供养珍贵之黄金酒。请享用这具有八根本和千枝干的甘露妙药。
以朵玛（藏语：མདོས་，一种祭祀用的食子）和替身（藏语：གླུད་）进行引导： 吽！珍宝般的勇士，拥有令人愉悦的头发，如丝绸般柔顺。眼睛如宽阔的平原，牙齿如海螺。舌头如红珊瑚，血液如朱砂。心脏如凝乳，骨骼如海螺。檀香散发着谷物的香气。右腿如铁，左腿如铜。脖子上佩戴着珍宝，身穿华丽的衣裳。背上背负着永恒的财富。面前带着丰收的喜悦。由四大元素精华所成，五蕴、十二处皆清净。我等将此供养于您。
脸上露出喜悦的笑容。如此殊胜的替身供养于您。伟大的朵玛之主，请享用朵玛！伟大的替身之主，请享用替身！接下来是朵玛的祈愿：
祈请！调伏有情之母，请显现饮血尊之身相。最初是持海螺者乌玛（梵语：Umā，意为：雪山神女）之子，后来化为罗刹形象，成为阎罗王的妹妹。伟大的食人母神，头上覆盖着血发，在散开的头发缝隙中，无数的血母发出沙拉拉的声响，疾病如雾般弥漫，发出图鲁鲁的声音，金刚冰雹发出尼利利的声音，愤怒的呼吸充满三千世界，炽热的火焰发出乌鲁鲁的声音，锋利的武器发出辛格格的声音，口中汇聚着血海，充满着令人厌恶的尸体，三眼闪耀着光芒，如百万太阳升起，将敌人和障碍烧成灰烬，发出图鲁鲁的声音。右手挥舞着弯刀，斩断邪恶的血脉，下身持有盛满血的颅器，饮用非天（阿修罗）的心血。左手持着三叉戟，刺杀魔鬼，头颅悬挂着。深蓝色的乳房下垂至脚跟，佩戴着八种尸陀林装饰，是黑鲁嘎（梵语：Heruka，意为：饮血尊）的伟大伴侣。没有什么您不能征服的。就连至上的大神自在天（梵语：Īśvara，意为：大自在天）也被您强大的欲望所控制。九万九千国王，实际上就是乌玛黛维（梵语：Umādevī，意为：雪山女神）。因此，您的名字是不可违逆的。中间的梵天（梵语：Brahmā，意为：大梵天）向您致敬，尊您为有情之女王。
与噶绕多吉（藏语：དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་，梵语：Prahevajra，意为：极喜金刚）亲密无间，您被称为魔母欲望之主。当因陀罗（梵语：Indra，意为：帝释天）及其军队战败时，您将他们吞入腹中。因调伏非天（阿修罗）而被称为堡垒。您的身躯与须弥山相比肩，日月从您肚脐中央升起。四大天王...

【English Translation】
With this offering, may each and every one's wishes be fulfilled, just as they desire. May everyone be happy.
O! Queen of Existence with your entourage, we offer this precious golden drink. Please accept this nectar medicine with eight roots and a thousand branches.
Guiding with the 'dos' (Tibetan: མདོས་, a type of sacrificial food) and 'glud' (Tibetan: གླུད་, effigy): Hum! Great hero of precious essence, with pleasing hair like silk. Eyes like a wide plain, teeth like conch shells. Tongue like red coral, blood like cinnabar. Heart like curd, bones like conch shells. Sandalwood fragrance with the scent of grain. Right leg like iron, left leg like copper. Wearing jewels on the neck and fine clothes. Carrying eternal wealth on the back. Bringing good fortune in front. Accomplished by the essence of the four elements, the five aggregates and twelve sources are pure. We offer this to you.
With a great smile of joy. Such a supreme effigy is offered. Great Lord of the 'dos', please accept the 'dos'! Great Lord of the 'glud', please accept the 'glud'! Then, this is the aspiration of the 'dos':
O! To the Mother of Existence who tames, please arise in the form of a blood-drinking deity. Initially, the son of Uma (Sanskrit: Umā, meaning: Snow Mountain Goddess) holding a conch shell, later transforming into a Rakshasa form, the sister of Yama (Sanskrit: Yama, meaning: Yama). Great cannibalistic mother, with blood-soaked hair on the head, from the gaps of the disheveled hair, countless blood mothers make the sound 'sharara', diseases spread like fog, making the sound 'tululu', vajra hailstones make the sound 'nilili', the breath of wrath fills the three thousand worlds, hot flames make the sound 'ururu', sharp weapons make the sound 'zingge nge', a sea of blood swirls in the mouth, filled with repulsive corpses, the three eyes shine with splendor, like a million suns rising, burning enemies and obstacles to ashes, making the sound 'tululu'. The right hand wields a curved knife, severing the lineage of evil, the lower body holds a skull cup filled with blood, drinking the heart's blood of the Asuras (non-gods). The left hand holds a trident, killing demons, with heads hanging. Dark blue breasts dragging on the heels, adorned with eight charnel ground ornaments, the great consort of Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker). There is nothing you cannot conquer. Even the supreme great god Ishvara (Sanskrit: Īśvara, meaning: Great自在天) is controlled by your powerful desire. Ninety-nine thousand kings, in reality, are Uma Devi (Sanskrit: Umādevī, meaning: Snow Mountain Goddess). Therefore, your name is irreversible. Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: Great梵天) in the middle pays homage to you, honoring you as the Queen of Existence.
Being intimate with Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Prahevajra, meaning: Supreme Joyful Vajra), you are known as the Mother of Demons, the Mistress of Desire. When Indra (Sanskrit: Indra, meaning: 帝释天) and his army were defeated, you swallowed them into your belly. Known as the fortress for subduing the Asuras (non-gods). Your body is comparable to Mount Meru, the sun and moon rise from the center of your navel. The Four Great Kings...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་མེ་འབར་བས། །ཀླུ་དབང་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་གསུང་ཉན། །ས་འོག་རིམ་
དགུར་ཁྱོད་གཤེགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་དུ་བྱས། །ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་བཅིབས། །བང་ནི་ཡིད་དང་གློག་བས་མགྱོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁམས་གསུམ་འཁོར། །ཟས་སུ་མི་ཤ་མི་ཁྲག་སྐོམ། །ནད་
ཀྱི་བདག་ལ་བདུད་རྩིའི་བདག །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ལོང་ཞིག །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་འཕྲེང་ཅན། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམ་གཅེར་བུ་གསུམ། །ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་མོ་
བཞི། །རེ་ཏི་མཆེད་བཞིར་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཁྲོས་པའི་མ་མོ་བཞི་དང་ནི། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །ཕྲ་མེད་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱང་། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག །སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །གྲུ་འདེགས་དཔལ་གྱི་མ་མོ་བཞི། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །
19-80
ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིན་མོ་བདུན། །ཡང་གབ་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །དབང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མ་མོ་བཞི། །གཟའ་བདུད་མར་གྱུར་གདོང་མོ་བཞི། །དུར་ཁྲོད་རུ་ཁ་མ་མོ་གསུམ། །སྲིད་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་
མོ་གསུམ། །གསང་བའི་མ་དང་ཕོ་ཉ་གསུམ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཡོག་མོ་གསུམ། །ཕོ་ཉ་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་བཞི། །བླ་འགུགས་བཞི་དང་ཚེ་འཕྲོག་བཞི། །གཟེར་འདེབས་བཞི་དང་མ་མོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་
མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅས་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མ། །གནོད་པའི་སྙིང་འདྲེན་འབར་མ་བརྒྱད། །ས་
ཡི་བདག་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལདྒ་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་། །ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་དགུ་དང་ནི། །དཀར་མོ་གློག་གི་ཤམ་བུ་ཅན། །
སེར་མོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཅན། ཁྲ་མོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཅན། །ནག་མོ་མུན་པའི་རལ་པ་ཅན། །དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། །སྨུག་མོ་ལྕགས་ཀྱི་སྦར་བ་ཅན། །སྔོན་མོ་བསེ་ཡི་ལན་
ཕྲན་ཅན། །ལྗང་ནག་གཡུ་ཡི་གོ་ཟུ་ཅན། །རེ་རེའང་འབུམ་ཕྲག་སྡེར་ཆད་པ། །ཡང་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་གཤན་པ་མོ། །དབུགས་ལ་འཇབ་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །བླ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲོག་ཆུ་སྲིན་མགོ །
19-81
གཏི་མུག་ཁྲོས་པའི་རུ་སྦལ་མགོ །སྣ་ཚོགས་གདོང་དང་ལག་མང་པོ། །ལས་ཀྱི་སོ་མྱུལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གླིང་བཞི་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་གསོད། །འཇའ་ཚོན་སླག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡང་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཕྲག་
པར་བཀལ། །ནད་ཀྱི་བདག་ལ་རིམ

【现代汉语翻译】
四位空行母向您致敬！
伟大的吉祥天女！
您在海洋深处点燃火焰，
所有的龙王都听从您的旨意。
您深入地下九层，
成为法王的王妃。
您骑着一匹红色的驴子，
速度比思想和闪电还要快。
刹那间就能巡游三界。
您以人肉人血为食，
对于疾病的主人，您是甘露的主人。
祭祀的主人，请接受祭祀！
赎身的主人，请接受赎身！
您拥有日月星辰的头骨项链，
创造、平衡、赤裸三身。
毁灭的秘密母神有四位，
瑞提姐妹四位，名扬世界。
四位本性的空行母。
四位忿怒的母神，
以及四位秘密庄严的王后。
八位无欺之面的女神，
存在之母，您们也请
祭祀的主人，请接受祭祀！
赎身的主人，请接受赎身！
八位伟大的存在女神，
四位伟大的战神，
四位支撑船只的吉祥母神，
四位伟大的事业母神。
七位吞噬的罗刹女，
以及四位隐藏的伟大母神，
四位掌控事业的母神，
四位化为曜魔的女神。
三位尸林游荡的母神，
三位毁灭三界的母神，
秘密之母和三位使者，
所有母神的三个侍女。
四位使者和四位化身，
四位勾魂者和四位夺命者，
四位降魔者和众多的母神。
二十八位大小天神之妻，
摧毁恶毒之众的空行母，
三十二位空行母，
以及十二位行动迅速的女神，
以及隐藏的灰发少女。
八位抽取有害之心的燃烧者，
三十二位土地女神，
六十四位伟大的使者。
无数广阔的空行母，
十六位拉嘎玛（藏文：ལདྒ་མ་，梵文天城体：लद्गमा，梵文罗马拟音：ladgama，汉语字面意思：拉嘎玛），
以及九位伟大的南珠（藏文：ནམ་གྲུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
白色的闪电披肩者，
黄色的太阳光芒者，
杂色的雷雹风暴者，
黑色的黑暗发辫者，
红色的铜牙利齿者，
紫色的铁掌持有者，
蓝色的绿松石耳环者，
蓝绿色的绿松石手镯者。
每一位都有成千上万的眷属，
以及化现的行刑女。
潜伏于呼吸中的大自在母，
夺取生命的大神力母，
夺取事业寿命的摩羯鱼头者。
愚痴忿怒的蟾蜍头者，
拥有各种面孔和众多手臂，
事业的侦察者，拥有神通。
巡游四大部洲，杀害众生。
身披彩虹衣，
肩扛各种珍宝。
对于疾病的主人，您是瘟疫……

【English Translation】
Homage to the four Dakinis!
Great Goddess, Glorious One!
You ignite flames in the depths of the ocean,
All the Naga kings listen to your command.
You descend nine levels beneath the earth,
Becoming the consort of the Dharma King.
You ride a red donkey as your mount,
Your speed is faster than thought and lightning.
In an instant, you circle the three realms.
You consume human flesh and blood,
To the master of disease, you are the master of nectar.
Lord of the offering cake, please accept the offering cake!
Lord of the ransom, please take the ransom!
You possess a garland of sun, moon, and stars skulls,
Creating, balancing, naked in three forms.
The four secret mothers of destruction,
The four Reti sisters, renowned in the world.
The four Dakinis of the lineage.
The four wrathful mothers,
And the four queens of secret adornment.
The eight goddesses with faces of no deceit,
Mothers of existence, may you also
Lord of the offering cake, please accept the offering cake!
Lord of the ransom, please take the ransom!
The eight great goddesses of existence,
The four great war goddesses,
The four auspicious mothers who support boats,
The four great Karma mothers.
The seven Rakshasis who devour,
And the four hidden great mothers,
The four Karma mothers who control,
The four goddesses transformed into Rahu demons.
The three mothers who roam the charnel grounds,
The three mothers who destroy the three realms,
The secret mother and three messengers,
The three servants of all the mothers.
The four messengers and four emanations,
The four who summon the life force and four who steal life,
The four who plant nails and the assembly of mothers.
The twenty-eight consorts of the great and small gods,
The Dakini who destroys the assembly of the malicious,
The thirty-two Dakinis,
And the twelve who swiftly perform actions,
And the hidden ashen-haired maiden.
The eight burners who extract the harmful heart,
The thirty-two earth goddesses,
The sixty-four great messengers.
The countless vast Dakinis,
The sixteen Ladgamas,
And the nine great Namdrus,
The white one with a lightning shawl,
The yellow one with the light of the sun,
The mottled one with a hailstorm,
The black one with braids of darkness,
The red one with copper fangs,
The maroon one with iron palms,
The blue one with turquoise earrings,
The blue-green one with turquoise bracelets.
Each one has hundreds of thousands of attendants,
And the emanated executioner woman.
The great sovereign mother who lurks in the breath,
The great powerful mother who steals the life force,
The Makara-headed one who steals the life of karma.
The toad-headed one of ignorant wrath,
Possessing various faces and many arms,
The scout of karma, possessing magical powers.
Wandering the four continents, killing sentient beings.
Wearing a rainbow garment,
Carrying various treasures on her shoulders.
To the master of disease, you are the plague...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རྐྱེན། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་འཇིག་རྟེན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་མ་
མོ་ཆེན་མོ་ནི། །མི་བཟད་དུར་བྱ་ཀངྐའི་གདོང་། །ལས་བྱེད་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཞབས་བརྐྱང་པས། །རི་རབ་པང་དུ་འདེགས་བྱེད་མ། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཕྱག་བརྐྱང་ནས། །ཉི་ཟླ་
གཟའ་སྐར་འཁྲུག་བྱེད་མ། །དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ནག་གཏིབས་པ་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་གློག་འོད་མེ་རི་འབར། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་སྲིང་གི་ཚོགས། །ཕུང་སྲི་ནག་མོ་མགོ་དགུ་མ། །ཉལ་ན་ལུང་གསུམ་མདོ་འགགས་མ། །
ལངས་ན་རི་གསུམ་རྩེ་ཁྱབ་མ། །ནག་མོ་རལ་རིང་བྱ་གདོང་ཅན། །སྲོག་བདག་ནག་མོ་ཁྲག་མདོག་མ། །བྲག་སྲིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་སྲིན་ཕག་ཐོད་གོས་སླག་ཅན། །ཕག་ཞོན་ཕུང་སྲི་དུར་
སྲིས་བསྐོར། །ཐབ་ཕུང་གཡག་ཐུལ་གཡག་ལ་ཞོན། །ཐབ་སྲིན་གཞོབ་སྲིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཆུ་མིག་ལོ་མ་སྔོ་བདག་མོ། །མཛོ་མོ་ལ་ཞོན་མེན་སྲིའི་གོས། །སྦྲུལ་དང་སྦལ་པའི་ཆ་ག་ཅན། །ཆུང་སྲི་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །
19-82
བྲག་ཕུག་བདག་མོ་ཉ་ལྕིབས་གོས། །རྟོལ་ཞོན་ས་སྲིན་ཆུ་སྲིན་འཁོར། །ཤིང་ཕུག་སྟོང་པའི་མངའ་བདག་མོ། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་འབར་མ། །ཕག་པ་མགོ་གསུམ་རྟ་རུ་ཞོན། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་
སྲི་མོ། །བྲག་ཕུག་དབེན་གནས་རྙིང་པའི་བདག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་པའི་ཐོད། །བོང་བུ་གྭ་དམར་རྟ་རུ་ཞོན། །ཕུང་སྲི་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་སྲི་ནག་མོའི་ཕུང་སྲི་མོ། །བྱི་ལ་ཁྲ་
བོའི་རྟ་ཞོན་མ། །བན་བོན་ཀུན་གྱི་ལྟོ་འཇིག་མ། །དེ་ལྟར་སྒོ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག ། རོ་ལངས་མ་དང་ཤ་ཟ་མོ། །སྨྱོ་
བྱེད་མ་དང་གྲིབ་གནོན་མ། །ཕུང་བྱེད་མ་དང་དྲང་སྲོང་མ། །སྲིན་མོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་མོ། །རླུང་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །དབང་ལྡན་མོ་དང་དྲི་ཟ་མོ། །གྲུལ་བུམ་མོ་དང་ལྷ་མིན་
མོ། །ལྷ་མོ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི། །བསྟན་མ་སྲིད་པ་སྨན་མོའི་ཚོགས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །ཧཱུྃ།འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །དར་དཀར་ཤེལ་དཀར་
པདྨ་དང་། །མཐིང་གའི་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །དུས་བཞིར་འཆར་བའི་མ་མོ་སྟེ། །བགྱིས་ན་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཡུལ་ཁམས་བདེ་འཇམ་ནད་མེད་པ། །ཁྲོས་ན་བཙའ་ཐན་སད་སེར་གྱིས། །ལོ་འཇོམས་དུས་འཁྲུགས་ནད་བཤིག་གཏོང་། །
19-83
མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡ

【现代汉语翻译】
土地之缘。
显有世间及眷属等，
祈请祭祀主享用祭品！
祈请替身主享用替身！
于赡部洲之世间，
掌权之大母尊乃：
面目狰狞鹫鹫之面孔，
行事之四位大门母。
于浩瀚海底伸足故，
能将须弥山托于膝。
于虚空界伸其手故，
能令日月星辰相争斗。
发如乌云密布一般，
三眼电光火星燃。
听您号令使役之众姐妹，
九首蓬发黑母众。
卧则三谷道口皆阻塞，
立则三山之顶皆覆盖。
黑发长垂鹫面母，
夺命黑母血色身。
岩罗刹男女眷属众，
尸魔头戴猪头骨。
骑乘猪身尸魔罗刹绕，
灶神野牦牛背上骑牦牛，
灶魔食肉魔眷属绕。
泉眼绿叶之主母，
骑乘犏牛身着明色魔衣，
身佩蛇与蛙之饰物，
小魔男女眷属绕。
岩洞之主母身着鱼皮衣，
骑乘驴子土地神水神眷属绕。
空心树洞之主宰母，
发髻之中火焰燃。
三头猪身骑马骡，
瑜伽士众之违誓魔，
岩洞寂静旧处之主，
身穿人皮衣头戴颅骨冠，
骑乘红喙驴骡，
蓬发黑母眷属众。
尸魔黑母蓬发母，
骑乘花斑猫之母。
断绝苯教僧众命之母，
如是门母及眷属众，
祈请祭祀主享用祭品！
祈请替身主享用替身！
起尸母与食肉母，
癫狂母与鬼压母，
作祟母与仙人母，
罗刹女阎罗水神女，
风神女与夜叉女，
有权母与乾闼婆女，
鸠盘荼女与非天女，
天女空行及人非人，
护法神世间药女众。
祈请祭祀主享用祭品！
祈请替身主享用替身！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
掌管世间之母尊，
白幡白石莲花及，
青色帐篷之四主母，
乃应时而现之母尊，
若供养则风调雨顺人安乐，
国土祥和无有诸疾病。
若忿怒则冰雹霜冻降，
损毁庄稼时令紊乱降瘟疫。
祈请祭祀主享用祭品！
祈请替身主享用替身！
忏悔母尊您之嗔怒因，
祈请息灭损害之毒焰！
愿...

【English Translation】
The cause of the earth.
All that appears and exists, along with their retinue,
Please, Mados Lord, accept the Mados!
Please, Substitute Lord, accept the Substitute!
In the world of Jambudvipa,
The great mother who holds power is:
With the unbearable face of a vulture Kanka,
The four great gatekeepers who perform actions.
By stretching her feet into the depths of the ocean,
She lifts Mount Meru onto her lap.
By stretching her hands into the space between,
She causes the sun, moon, and stars to clash.
Her hair is like thick black clouds,
Her three eyes blaze like lightning and fiery mountains.
The assembly of sisters who listen to your command,
The black, disheveled, nine-headed Phung Sri (corpse demon).
When she lies down, the intersections of three valleys are blocked,
When she stands up, she covers the peaks of three mountains.
The black, long-haired, vulture-faced one,
The black death-lord with blood-red color.
With the retinue of male and female rock ogres,
The corpse ogre with a pig-skull garment.
Riding a pig, surrounded by corpse demons and tomb ogres,
The hearth demon rides a yak on a yak's back.
Surrounded by hearth ogres and flesh ogres.
The mistress of the green leaves of the spring,
Riding a dzo (female hybrid of yak and cow), wearing a Men Sri (a type of demon) garment.
Adorned with snakes and frogs.
Surrounded by male and female young ogres.
The mistress of the rock cave, wearing fish-skin garments,
Riding a mule, with earth spirits and water spirits as retinue.
The mistress of the empty tree cave,
Fire blazing from within her matted hair.
Riding a horse with three pig heads.
The oath-breaker of all yogis,
The owner of old, solitary rock caves.
Wearing human skin garments and a skull crown,
Riding a donkey, a red-beaked crow, and a horse.
With a retinue of black corpse demons.
The corpse demon, the black corpse demoness,
Riding a spotted cat.
The one who destroys the livelihood of all Bonpos and monks.
Thus, the gatekeepers and their retinues,
Please, Mados Lord, accept the Mados!
Please, Substitute Lord, accept the Substitute!
The rising corpse and the flesh-eater,
The maddening one and the overshadowing one,
The destroying one and the hermit,
The Rakshasi, Yama, and water goddess,
Wind goddess and Yaksha goddess,
Powerful goddess and Gandharva goddess,
Kumbhanda goddess and Asura goddess,
Goddess, Dakini, and Mi'am Chi (a type of spirit),
The assembly of Tenma (Buddhist protector goddesses), Sipa (goddesses of existence), and medicine women.
Please, Mados Lord, accept the Mados!
Please, Substitute Lord, accept the Substitute!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)
The mother who holds power over the world,
The four mistresses of white banners, white crystals, lotuses, and
Blue tents,
Are the mothers who appear in all seasons.
If propitiated, there will be good harvests, prosperity, and victory,
The land will be peaceful, and there will be no diseases.
If angered, there will be hail, drought, frost, and storms,
Destroying crops, disrupting the seasons, and spreading diseases.
Please, Mados Lord, accept the Mados!
Please, Substitute Lord, accept the Substitute!
We confess the causes of your wrath, mother,
Please pacify the poisonous flames of harm!
May...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ལོ་ལེགས་ཐོང་། །གླང་ལྤགས་བྱེ་རུ་གཡུ་
དང་ནི། །ཞིང་ཆེན་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །མཉེས་ན་རླུང་རྟ་དབང་ཐང་དང་། །འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་དཔལ་བསྐྱེད་ལ། །ཁྲོས་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། །གོད་ལྷོག་ཕྱུགས་
ནད་ཀུན་གཏོང་ལ། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡུལ་འདིའི་མི་ཕྱུགས་ནད་སོལ་ཞིག །གསེར་
དང་བསེ་དང་རེ་ལྡེ་དང་། །ལྗང་ནག་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་སྟེ། །མཉེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་དང་། །སྟོབས་དང་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པ། །ཁྲོས་ན་གདོན་རིས་ལྟས་ངན་
པ། །བགེགས་ཀུན་འགྱེད་ཅིང་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡུལ་འདིར་བར་ཆད་
མེད་པར་སྐྱོངས། །དབུས་གླིང་འོད་ཀྱི་གུར་བདག་མོ། །སྲིད་པའི་རི་རབ་ཁང་བརྩེགས་ལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྡིང་ཁང་བཏབ། །ཤེལ་རིགས་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །དེ་ན་སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །
19-84
ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཆང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་སེལ་མ། །བྷ་གར་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། །འབྲུ་བཅུད་དུས་སུ་སྨིན་པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་པའི་མ་གཅིག་པུ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་
བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ལོང་ཅིག །ཀུན་ལ་བྱམས་རྩེའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་ལས་ཕྱུང་། །རང་རང་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས། །མི་བཟད་དུཿཁ་དག་གིས་མནར། །དེ་ལ་མ་ཁྱོད་
གཟིགས་པར་འཚལ། །གནོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ད་སོལ་ཅིག །ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཀུན་ཕྱུང་ཞིག །བདེ་སྐྱིད་ས་བོན་ཀུན་ཐོབ་ཅིག །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དམོད་བོར་ཅིག། སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ།རླུང་
དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རི་གླིང་མཚོ་ལྡན་པ། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གནས། །མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་
གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །སྟེང་དུ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་ཁྲོམ། །ཆར་གྱི་སྤྲིན་པ་ལྟ་བུར་གཏིབས། །བར་ན་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་འགྲོ། །དོག་མོའི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཀང་། །ཆུར་གནས་སྲོག་ཆགས་
ཀུན་གྱི་རིགས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཕྱུར་གྱིས་གང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ལྷག་པར་དགྱེས་པའི་དམར་ཆེན་ཁྲག །ཤ་རུས་སྙིང་གི་འཕྲེང་བ་དང་། །འབྲུ་སྣ་ཀུན་གྱི་བ་ལིང་ཏ། །
19-85
དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་བཀྲ་བ་རྣ

【现代汉语翻译】
愿此地安乐丰收！
牛皮、珊瑚与绿松石，
以及帐篷之地的四位女主人。
她们是伟大的疾病女主人，
若得欢心，则增益运势与权势，
调和诸元素，增长光辉；
若发怒，则降下四百零四种疾病，
以及瘟疫和牲畜之病。
坛城主，请享用坛城！
祭品主，请接受祭品！
母亲啊，请忏悔您愤怒的原因，
不要散布有害的毒药！
请消除此地人民和牲畜的疾病！
黄金、犀牛角、瑞德，
以及黑绿帐篷的四位女主人。
她们是毁灭世界的母亲，
若得欢心，则赐予享受与权势，
并主宰力量与寿命。
若发怒，则降下恶灵与凶兆，
散布障碍，施加诅咒。
坛城主，请享用坛城！
祭品主，请接受祭品！
母亲啊，请忏悔您愤怒的原因，
不要散布有害的毒药！
请守护此地免受障碍！
中央大陆光芒帐篷的女主人，
在世间的须弥山之上建造楼阁，
并在如意树上建立亭台。
以各种水晶珍宝装饰。
她是世间幸福的引导者，
亦是如来佛母。
手持甘露宝瓶，
消除一切众生的疾病。
于子宫中显现五大元素，
并使谷物及时成熟。
因此，您是永恒的独一母亲。
伟大的坛城主，请享用坛城！
伟大的祭品主，请接受祭品！
您是唯一慈爱的亲人。
一切皆从您的虚空中显现，
并根据各自的业力而受到折磨。
母亲啊，请您垂视！
请消除有害的过错！
请拔除罪恶的根源！
请赐予安乐的种子！
请抛弃实现愿望的诅咒！
显有世间万物的精华凝聚，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。
风、火、水、土，
以及须弥山珍宝四种自性。
具备各种山脉、岛屿和湖泊，
存在于地上、地下和地上。
如同娑婆世界一般。
为了满足显有世间一切母神的意愿，
我供养这些祭品。
成群的鸟儿在空中飞翔，
如雨云般密集。
中间，行走于大地上的众生，
遍布狭窄的土地。
水中栖息的各种生物，
充满浩瀚的海洋。
为了满足显有世间一切母神的意愿，
我供养这些祭品。
特别是令人愉悦的血红色大祭，
以及肉、骨、心的花环。
还有各种谷物的食子，
以白色和红色装饰。

【English Translation】
May there be happiness and good harvests in this land!
Oxhide, coral, and turquoise,
And the four mistresses of the tent province.
They are the great mistresses of disease,
If pleased, they increase fortune and power,
Harmonize the elements and increase glory;
If angered, they send down four hundred and four diseases,
As well as plagues and livestock diseases.
Maṇḍala lord, please accept the maṇḍala!
Sacrifice lord, please accept the sacrifice!
Mother, please confess the cause of your anger,
Do not spread harmful poison!
Please eliminate the diseases of the people and livestock of this land!
Gold, rhinoceros horn, re-lde,
And the four mistresses of the black and green tent.
They are the mothers who destroy the world,
If pleased, they grant enjoyment and power,
And control strength and longevity.
If angered, they send down evil spirits and bad omens,
Scatter obstacles and cast curses.
Maṇḍala lord, please accept the maṇḍala!
Sacrifice lord, please accept the sacrifice!
Mother, please confess the cause of your anger,
Do not spread harmful poison!
Please protect this land from obstacles!
Mistress of the central continent of light tent,
Build a palace on the Mount Meru of existence,
And build a pavilion on the wish-fulfilling tree.
Decorated with various crystal jewels.
She is the guide to happiness in the world,
And also the Tathagata Mother.
Holding a vase of nectar in her hand,
Eliminating the diseases of all beings.
Manifesting the five elements in the womb,
And causing the grains to ripen in time.
Therefore, you are the eternal, only mother.
Great maṇḍala lord, please accept the maṇḍala!
Great sacrifice lord, please accept the sacrifice!
You are the only loving relative.
Everything arises from your space,
And is tormented by their respective karmas.
Mother, please look upon them!
Please eliminate harmful faults!
Please uproot the root of sins!
Please grant the seeds of happiness!
Please abandon the curse of fulfilling wishes!
The essence of all that appears and exists is gathered, Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
Wind, fire, water, and earth,
And the nature of the four precious Mount Meru.
Possessing various mountains, islands, and lakes,
Existing above, below, and on the earth.
Just like the Sahā world.
In order to fulfill the wishes of all the mothers of appearance and existence,
I offer these sacrifices.
The flocks of birds flying in the sky,
Are as dense as rain clouds.
In the middle, the beings walking on the earth,
Fill the narrow land.
All kinds of creatures living in the water,
Fill the vast ocean.
In order to fulfill the wishes of all the mothers of appearance and existence,
I offer these sacrifices.
Especially the pleasing great red sacrifice of blood,
And garlands of flesh, bones, and hearts.
And the torma of all kinds of grains,
Decorated with white and red.

--------------------------------------------------------------------------------

མས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཤིང་གྲིས་མདའ་འཕང་དག་ལ་ནི། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད། །ས་བོན་ཡི་གེ་གཟུགས་
སུ་བཏབ། །དབང་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་དག་གིས་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །སྲིད་པ་སྤྱི་བྲིས་ཡུལ་གྱི་གླུད། །ཕོ་གདོང་མོ་
གདོང་དར་མ་དང་། །རྒྱང་བུ་བྱིས་པའི་གླུད་རྫས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མདངས་སུ་ཆགས། །མཐུན་
རྫས་བྱ་སྤུ་དར་ཤོག་དཔྱངས། །ཡུངས་མོའི་རྒྱན་མཛེས་འཆང་བ་འདི། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །འབྲུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སྨན་གྱི་
སྡེ། །དར་ཟབ་པགས་བུ་མར་མེ་དང་། །སྤོས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནོར། །བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བསགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་དང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་
ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་ཆ་ལང་དང་། །རྔེའུ་ཆུང་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ། །བྷཉྫའི་ཆ་ལང་ལྟག་སྤྲོད་རྔ། །རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །
19-86
ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ད་ནི་མདོས་ལ་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔའི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་
རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ལ། །སྒ་གཡེར་བཙོང་དང་ཞུན་ལ་སོགས། །ལྷོ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །རམ་བུ་
རུག་པ་རི་སྒོག་སོགས། །རི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །བྲ་བོ་སྣེའུ་ལོ་མ་སོགས། །ཀླུངས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །གཙོད་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ། །བྱང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་ཤིག་འདེབས། །བ་
ཚྭ་བུལ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །གཡོག་མོའི་ཚོགས་ལ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ཧཱུྃ།དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་གཡོས་ནས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་
བསྙུང་། །ཡུལ་ཁམས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ཁྲག་འཁྲུགས་ནད་རིམས་ཕྱུགས་ནད་དང་། །མུ་གེས་སྐྱེ་དགུ་ཕལ་ཆེར་ཤི །དེ་ཚེ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཡས་དང་ཐགས་སུ་བགྱིས། །སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་
རྣམས་ལ་ཕུལ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས། །མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས། །

【现代汉语翻译】
མས། །（藏文）玛（梵文天城体，Mā，阴性母神），愿以此供品，
奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
在木制匕首和箭矢上，分别绘制其身形和法器。
将种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ（梵文天城体，bhrūṃ，bhrum， भ्रूम्，子宫）刻画成形象，
并装饰着权力象征的金刚杵图案，用羊毛、杜松等装饰。
愿以此供品，奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
绘制世间万物的祭品，包括男女老少的替身。
愿以此供品，奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
在不变法界的虚空中，五智圆满的光芒显现。
悬挂着吉祥的鸟羽和丝绸，以芥菜籽装饰。
愿以此供品，奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
十三种谷物、五种珍宝、各种药物，以及丝绸、皮革、酥油灯和香等世间珍宝。
所有这些都汇集于此，通过真实的供养和意念的化现，具备五种感官的妙欲。
愿以此供品，奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
海螺、大鼓、钹、小鼓、铃铛、手鼓，以及颅骨鼓、背靠背鼓。
长号和笛子的乐声。
愿以此供品，奉献给所有显现存在的母神们，作为履行誓言的供品。
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ（梵文天城体，hūṃ，hum， हूं，种子字），现在为朵玛（藏文：མདོས，一种祭祀仪式中使用的供品）添加祭品。
为智慧母（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文：jñāna）空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文：ḍākinī）献上五种甘露的祭品。
为世间母空行母献上血肉骨骼的祭品。
为业力母空行母献上违背誓言者的生命气息作为祭品。
对于广大的眷属，献上大蒜、韭菜、洋葱和动物脂肪等南方特产的祭品。
献上蒜、茜草、山蒜等山间特产的祭品。
献上荨麻、嫩芽、树叶等丛林特产的祭品。
献上羚羊和盐碱等北方特产的祭品。
献上碱和苏打等供女仆享用的祭品。
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ（梵文天城体，hūṃ，hum， हूं，种子字），起初，在邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文：Oḍḍiyāna）空行母的国度，
当世间女王（藏文：སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།）您被激怒时，显现和存在的诸神和魔鬼都骚动起来。
国王因陀罗部底（藏文：ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི།，梵文：Indrabhūti）生病了。
国家出现了不祥之兆和怪异现象，爆发了流血冲突、瘟疫和牲畜疾病。
饥荒导致大部分人口死亡。那时，嘎绕多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，梵文：Prahevajra）将显现和存在作为祭品。
献给世间的诸神和魔鬼，平息了世间女王的怒火。
使所有母神的眷属都感到满意。
19-86

【English Translation】
Ma. Offering this substance,
To all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
On wooden daggers and arrows, depict their respective forms and emblems.
Plant the seed syllable Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བྷྲཱུྃ（梵文天城体，bhrūṃ，bhrum， भ्रूम्，womb) as a form,
And decorate with the empowerment symbol of the vajra. Adorn with wool, juniper, and so on.
Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
A general depiction of existence, effigies of the land, male and female,
Effigies of young men and children. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
In the unchanging expanse of space, the radiance of the five wisdoms is complete.
Hanging auspicious bird feathers and silk banners, adorned with mustard seeds.
Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
Thirteen kinds of grains, the five precious jewels, medicinal substances,
Silks, leather, butter lamps, incense, and other treasures of the world.
Gathering all that is desired here, offering actual wealth and mentally created offerings,
Endowed with the five desirable qualities. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
Conch shells, large drums, cymbals, small drums, bells, hand drums,
Skull drums, back-to-back drums. Long horns, flutes, and melodies.
Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments.
Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཧཱུྃ（梵文天城体，hūṃ，hum， हूं，seed syllable) Now, bestow offerings upon the Torma.
To the wisdom Mamos and Dakinis, bestow offerings of the five nectars.
To the worldly Mamos and Dakinis, bestow offerings of flesh, blood, and bones.
To the karmic Mamos and Dakinis, bestow the life breath of those who break their vows as offerings.
To the vast assembly of attendants, bestow offerings of garlic, chives, onions, and animal fat, the substances of the south.
Bestow offerings of madder, Rubia, mountain garlic, and other mountain substances.
Bestow offerings of nettles, sprouts, leaves, and other jungle substances.
Bestow offerings of antelope, alkaline salt, and other northern substances.
Bestow offerings of potash, soda, and other substances for the serving maids.
Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཧཱུྃ（梵文天城体，hūṃ，hum， हूं，seed syllable) In the beginning, in the realm of the Odiyan Dakinis,
When you, the Queen of Existence, were angered, the gods and demons of appearance and existence were stirred up.
King Indrabhuti fell ill.
The land experienced ill omens and strange phenomena, outbreaks of bloody conflicts, plagues, and livestock diseases.
Famine caused most of the population to die. At that time, Garab Dorje made appearance and existence as offerings.
Offered to the gods and demons of existence, pacifying the heart commitment of the Queen of Existence.
Satisfying all the retinues of the Mamos.
19-86

--------------------------------------------------------------------------------

མདོས་དང་གླུད་བླངས་སོ་སོར་བཞུད། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྣམས་བསྐང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མཆོད། །
19-87
དེ་བས་ཡུལ་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །ཡས་ཐགས་འདི་སྣོམས་གནས་སུ་བཞུད། །དགྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བར་དུ་གདོང་དམར་བོད། །རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་
པར་འོངས། །ལྷག་པར་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱས་ཕྱིར། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཕྱག་བྲིས་མཛད། །མཁས་པའི་པཎ་ལོ་ཅི་ཡང་བཤམས། །དམ་པ་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར་ཞུགས་ཚེ། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་
འདྲེ་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་མནར། །སྡིག་བློན་ཐམས་ཅད་ངོ་མཐོའི་དུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ནོར་ཁ་ཟས་ལ། །ཡས་ཐགས་བགྱིས་ཏེ་དེ་ལ་བསྔོས། །རང་རང་ཡིད་
ཐོབ་མགུ་ཞིང་ཚིམ། །གནོད་པ་ལྟ་ཅི་ཕན་པའི་ཐབས། །སྒྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ངས། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་རྣམས་མདོས་སུ་བྱས། །སྦྱིན་བདག་ཀུན་གྱི་གླུད་དུ་སྦྱར། །སྔགས་
རྒྱ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྔོས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནས། །སྲིད་པ་སྨན་མོའི་བར་རྣམས་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ། །ཕོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེས་སྐོངས་སོ།། མདོས་གཞུག་གཉིས་ལས་སྐབས་བཞིན་
སྤྱད། ཧཱུྃ། ད་ནི་མདོས་འགྲོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་གླུད་འགྲོ་ཅུ་རུ་རུ། །ད་ནི་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྒྱུར་རོ། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ད་སྒྱུར་རོ། །ཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྩལ་མོ་ཆེ། །
19-88
ནད་དལ་གཅོད་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་ལས་འཁོར་ཤེད་མོ་ཆེ། །ཁྲོམ་དང་ཟ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དགྲ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་གཏད། །གང་ལ་བྱ་བ་མ་སྨོས་མཁྱེན། །ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཡན་
མ་གཏང་། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཐོང་། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྦྱོར། །གདོན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་རྫོངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི། །བགེགས་ཀྱི་དམག་
སྒར་དེ་རུ་ཐོབ། །དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་དེ་རུ་རྒྱུག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་དེ་རུ་ཕྱེ། །མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་དེ་རུ་རྐྱོངས། །བཙན་བྱང་བྲིས་ལ་བདུད་ཁྲམ་ཐོབ། །ནག་པོའི་རྡེའུ་དེ་རུ་ཐོར། །རྒྱན་གཞི་
ཐིང་ཞིག་མ་མོའི་ཚོགས།། བསྐུལ་སོགས་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཉིས་པ་སླུ་བ་རྐྱང་པ་སོགས། ཧཱུྃ།ད་ནི་མདོས་གཏོང་མདོས་བདག་བཞུད། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་ལ་
སྤྱོད། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་བྱང་ཤར་བཞུད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། །མ་ཡུལ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན། །མྱ་ངན་སྣམ་བུའི་ཕ་རོལ་ན། །གཡུ་མཚོ་མུ་ལེའི་ནང་ཤེད་ན། །བ

【现代汉语翻译】
将替身（mdos）和赎物（glud）分别送走，所有灾难都平息。
同样，我满足诸位空行母，祭祀显现和存在的诸神鬼。
因此，请不要在此地作祟，请前往此祭祀品（yas thags）所指示的处所。
祈请赐予喜悦的成就。此后，在中间的红脸藏地，
以对愚昧众生的慈悲心，诸法之王依次降临。
特别是赤松德赞（Khri srong lde btsan），为了弘扬神圣的佛法，
建造了宏伟的寺庙，陈设了博学的班智达（paN+Di ta）。
当开始翻译神圣的佛法时，黑暗方的神鬼以狡猾的手段，
使国王生病，国家受苦，所有邪恶大臣气焰嚣张之时，
导师莲花生（pad+ma badz+ra）将国王的财物和食物，
制作成替身（yas thags）并供奉给他们，让他们各自心满意足。
不仅停止作祟，还开始寻找利益的方法，进入了成就事业的差遣之中。
同样，现在瑜伽士我，将财物和供品作为替身（mdos），
将所有施主作为赎物（glud）结合起来，以咒语、手印和禅定的力量供奉。
从吉祥天女（dpal gyi lha mo chen mo）到有情母神（srid pa sman mo）之间，
献给怖畏母（'jigs byed ma mo）的眷属，也以此满足了父系神灵。
替身（mdos）和送替身（gzhug）两者根据情况使用。 吽（hūṃ）。现在替身（mdos）出发，夏惹惹（shar ra ra）！
现在赎物（glud）出发，楚汝汝（cu ru ru）！现在空行母（ma mo）的市场转移了！
神鬼的食物现在转移了！具有遣除和转移的强大力量，
具有摧毁敌军的强大能力，
具有斩断疾病的强大力量，具有役使神灵的强大力量。
将市场和食物转移给敌人，将敌人的食物份额交给你们。
要做什么，不用说也知道，不要懒惰，不要放过，立即吞食脂肪和食物。
送走八十一恶兆，结合三百六十种邪恶，将所有大魔都送到那里。
将八万四千种障碍的军队送到那里，让九个誓言兄弟在那里奔跑。
在那里打开疾病的袋子，在那里伸展武器的尖端，在诅咒书写上获得魔鬼的欺骗。
在那里撒下黑色的石子，装饰基础，空行母（ma mo）的眷属！像供养朵玛（gtor ma）一样祈请。
第二种是欺骗，单独等等。 吽（hūṃ）。现在送替身（mdos），替身主（mdos bdag）请回。
智慧空行母（ye shes ma mo）前往法界，在无生灭的意义上行事。
业力空行母（las kyi ma mo）前往东北方，请监视所有善恶。
在东北方的空行母之地，在悲伤的毛布那边，在绿松石湖的深处，

【English Translation】
The substitute (mdos) and ransom (glud) are sent away separately, and all harms are pacified.
Likewise, I satisfy the mothers, and propitiate the gods and demons of appearance and existence.
Therefore, please do not cause harm in this place, please go to the place indicated by this offering (yas thags).
I pray that you grant the accomplishment of joy. Thereafter, in the middle of the red-faced Tibet,
With compassion for the ignorant beings, the kings of Dharma came in succession.
Especially Khri srong lde btsan, in order to spread the sacred Dharma,
Built great temples and arranged for learned paN+Di tas.
When the translation of the sacred Dharmas began, the gods and demons of the dark side, with cunning means,
Made the king sick and the country suffer, and when all the evil ministers were arrogant,
The teacher Padmasambhava (pad+ma badz+ra) took the king's wealth and food,
Made them into substitutes (yas thags) and offered them, so that they were each satisfied.
Not only did they stop harming, but they also began to seek ways to benefit, and entered into the service of accomplishing deeds.
Likewise, now the yogi I, have made wealth and offerings into substitutes (mdos),
And combined all the patrons as ransom (glud), and offered them with the power of mantra, mudra, and samadhi.
From the glorious goddess (dpal gyi lha mo chen mo) to the sentient mother goddess (srid pa sman mo),
Offered to the retinue of the terrifying mother ( 'jigs byed ma mo), and also satisfied the paternal deities.
The substitute (mdos) and the sending of the substitute (gzhug) are used according to the situation. Hūṃ. Now the substitute (mdos) departs, shar ra ra!
Now the ransom (glud) departs, cu ru ru! Now the market of the mothers (ma mo) is transferred!
The food of the gods and demons is now transferred! With the great power of dispelling and transferring,
With the great ability to destroy the enemy army,
With the great power to cut off diseases, with the great power to employ the gods.
Transfer the market and food to the enemy, and give the enemy's share of food to you.
You know what to do without saying, do not be lazy, do not let go, immediately devour the fat and food.
Send away the eighty-one bad omens, combine the three hundred and sixty evils, and send all the great demons there.
Send the army of eighty-four thousand obstacles there, and let the nine oath brothers run there.
Open the bag of diseases there, stretch the tip of the weapon there, and obtain the deception of the devil in the cursed writing.
Scatter the black pebbles there, decorate the foundation, the retinue of the mothers (ma mo)! Pray like offering torma (gtor ma).
The second is deception, alone, etc. Hūṃ. Now send the substitute (mdos), the owner of the substitute (mdos bdag) please return.
The wisdom mother (ye shes ma mo) goes to the Dharmadhatu, and acts in the meaning of no birth and death.
The karma mother (las kyi ma mo) goes to the northeast, please watch over all good and evil.
In the land of the mothers in the northeast, on the other side of the mourning blanket, in the depths of the turquoise lake,

--------------------------------------------------------------------------------

སེ་མཁར་སྨུག་པོ་
ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །བསེ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཐང་ཤིང་སྔོན་པོའི་གུར་ཕུབ་པ། །མ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །མི་ཡུལ་སྐྱིན་ལྡིང་གཏན་ཡུལ་མིན། །མ་ཅིག་དེ་རུ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ནད་བདག་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བཞུད། །
19-89
གཞན་རྣམས་རང་རང་ཡུལ་ལ་གཤེགས། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་མཐའ་ནས་ཐུལ། །ཁྲམ་བྱང་ཕྱིས་ལ་ཤོ་ཁ་དོར། །རྡེའུ་རྒྱན་གཞི་གཉིས་ཀ་
སྐུམས། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གཡང་དུ་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་སྲངས་མར་སྒྱུར། །ཡེ་འདྲོག་ཤིས་པའི་རྟགས་སུ་བཟོས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས།། ཞེས་བརྗོད་མཉམ་ཉིད་
ངང་དུ་བཞག །འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་སྦྱར། །མ་རྣམས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་བཅས། །རྟག་ཏུ་བདག་ཅག་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།། །།


目录
དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
斯穆卡尔·穆郭（Semukhar Mugpo）
摇曳复摇曳。
在那斯穆卡尔之中，
以青绿色的唐辛树搭建帐篷，
那是玛莫（Mamo，女性护法神）的住所。
人世并非久居之地，
玛吉（Machig，女性圣者）请您移驾至此。
所有病魔都留在此处。
19-89
其他众生各自返回自己的家园。
对于我们这些拥有财富和眷属的人，
请将疾病的口袋封紧。
用武器的锥子将边缘缝合。
擦去罪恶的记录，抛弃赌博的骰子。
将占卜用的石子和基盘都
收起来。
将不祥之兆和巫术都变成吉祥。
将鬼怪、邪魔和邪灵都变成砝码。
将妖魔鬼怪变成吉祥的象征。
愿世界和平安宁，五谷丰登，
瑜伽士们所想之事皆能成就。
如此念诵，安住于平等之中。
此乃莲花生（Padma Karpo）
于大慈悲法洲所作。
愿所有空行母（Ma）面带喜悦的笑容，
永远庇护我们！
萨瓦 斯瓦斯蒂 巴瓦图（藏文：སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व स्वस्ति भवन्तु，梵文罗马拟音：Sarva svasti bhavantu，愿一切安好）！
吉祥大护法仪轨目录

【English Translation】
Semukhar Mugpo
Swaying and swaying.
Inside that Semukhar,
A tent is pitched with blue Tangshing trees,
It is the dwelling place of Mamo (female protector deity).
The human realm is not a permanent home,
Machig (female saint), please move your body here.
Let all disease lords stay here.
19-89
May all others return to their own lands.
For us who have wealth and retinue,
Please seal the bag of disease tightly.
Sew the edges with a weapon's awl.
Erase the records of sins, discard the gambling dice.
Put away both the divination stones and the base.
Turn bad omens and witchcraft into auspiciousness.
Transform ghosts, demons, and evil spirits into weights.
Make the goblins into auspicious signs.
May the world be peaceful and prosperous,
And may all the works that yogis desire be accomplished.
Thus reciting, abide in equanimity.
This was composed by Pema Karpo
In the Dharma continent of great compassion.
May all the mothers (Ma) with joyful smiles,
Always protect us!
Sarva svasti bhavantu (藏文：སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व स्वस्ति भवन्तु，梵文罗马拟音：Sarva svasti bhavantu，May all be well)!
Table of Contents for the Auspicious Great Protector Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

